Aentwaerps.be - alles over d'Aentwaerpse taal

Aentwaerps Nederlands

Menu

... of dobbelklikt oep iênder welk Aentwaerps woord oep deze site!

NIEF WOORDE
22 februare 2011, 16:41
Rudi De Blick
LAANTOÊR= VOETPAD
NE "PIOT"= NEN BOER/BOEREZEUNG
IN DOOJGE VALLE (in duigen vallen)- INSTEURTE
VOOJLBLEK- VUILBLIK
VERSMOÊRE-OITMOORDEN
SCHAËREN-KRASSEN
NE PÊRE-VADER
2 meêrt 2011, 09:45
Swaenen Marcel
Nief waurd: BITSKOEMER: waarschijlijk afkomstig uit Engelse taal BEACHCUMBER-strandjutter.
20 meêrt 2011, 19:47
derek
ne piot is giene boerezeung maar ne dienstplichtige
en ne piot is oek ne zachte sandwich met krenten gemaakt van hetzelfde dieg as een krentenbrood ( bestaat in holland nog altijd maar dan als een "rozijnenbolletje" )
21 meêrt 2011, 00:32
Grytolle
welkom trug derek!
21 meêrt 2011, 18:03
derek
merci ik verdwijn soms af en toe is van de radar maar ik blijf wel trouw zenne manne
wilde eens kijke naar
showke . shook shoke zien en naar sözze Ik heb daar wat in geprutst maar ik heb niet alles juist
vooral in het werkwoord shoke ( uistspraak shokeuh) zoals in "ge mut shoke as ge start"
22 meêrt 2011, 15:10
Doederik
Oe is 't nog mè ouwe zeung trouwes?

Shook/shoke mut de Kroemmenaas zelf is nor zing, ik zou ni mè' zekeràd kunne zegge oe da' ge 't et best schrefd. Mè Engelse ch of sh? Oep z'n Engels 'choke' zoude messchin d' eind-e uitspreke per abuus... Allez Filip da mutte gij mor beslisse:P


Wiek en Wat nog niks mè' gedaan, mor zen die ni' gewoên Nederlands?


Waaiboêmenout em ek efkes oepgeköst, et adjectief waaiboêmenoute zou ek as apaart lemma toevuge.

Et stukske
"uitdrukking da's {waaiboêmenaut} asg'er oep schet dan stink'et en asg'er aan lakt dan blink'et [] (bron Antwerps Dialect, Jack De Graef, uitg Devries Antwerpen, 2004)"
in 'Voorbeelden' em ek der efkes uitg'old oemda 'k nog ni' zeker was van wa' der aan te doeng. As et een uitdrukking is, is de vertaling worschijnlak ni letterlak dus wachtten ek nog efkes oep de juste vertaling.
22 meêrt 2011, 19:58
derek
manne zeung : wel na zijn 2e operase in december 2010 voer uitzaaingen in de long is'm na veel beter en kan'em t'rug naar 't school

de shook en shokë (het waerekwoord met eind ë) t'is daaroem dak da zoe em geschreven maar ik zou da niet met de engelse ch schrijve
en dat adj toegevoegd ,
uitdrukking hoewel figuurlijk bedoelt, is deze uitspraak vrij letterlijk te nemen : als er iets stinkt in een kist van waaiboêmënout dan kan je het buiten ruiken, en als je waaiboêmënout bewerkt mag je geen groffe instrumenten gebruiken, fijn schuren en opboenen en het blinkt, je hoeft zelfs geen vernis te gebruiken...
22 meêrt 2011, 20:04
derek
Rudi De Blick (22 februare 2011, 16:41)
LAANTOÊR= VOETPAD
bestaat al
NE "PIOT"= NEN BOER/BOEREZEUNG
toegevoegd maar geen bevestiging van deze betekenis gevonden
IN DOOJGE VALLE (in duigen vallen)- INSTEURTE
in duige vallen is zowel voor dingen als voor mense
insteurte is enkel voor dingen als huizen of mijngangen
VOOJLBLEK- VUILBLIK
de eerste voorstelling is een midden brabantse uitspraak (zaventem)
VERSMOÊRE-OITMOORDEN
versmoêre is verstikken
SCHAËREN-KRASSEN
2 betekenissen van schaere (bestaat al)
- krassen ( gewoonlijk in de voltooide vorm geschaerd)
- graaien, grijpen
NE PÊRE-VADER
bestaat al
 
3 april 2011, 10:49
Doederik
@Krommenaas:
van de woorden 21-22/03

min of meer gecheckte lemma's:
-wat
-wiek
-wöbbe
-waaiboêmenout
-wallebakke
-piot
-piottepakker
-zatlap (de in het lemma vermelde 'zatte fles' en 'zatet toert' heb ik nog geen apart lemma voor aangemaakt; indien dat gebeurt mag die vermelding uit het lemma zelf wegge-edit worden?)
-zemele (idem)
-zoenk
-zift (ander lemma 'ziften' zelf aangemaakt)
-ziêptrien (kan daar ook de uitspraak ziêptring? dan moet da nog aangevuld worden)
-waaiboêmenoute (mor de verbuiging verschijnt ni in de woordenboek oewel ik et nagezien heb bij "pelse(n)" oedagget daar sta.

die a' gij nog mut nazien:

-Shook (wou het delieten want ABN, maar kan geen woorden delieten; http://nl.wikipedia.org/wiki/Choke)
http://www.antwerps.be/woord/2649

-Shoke (idem)
http://www.antwerps.be/woord/2650

-zeiken (idem + stod al in de woordenboek)
http://www.antwerps.be/woord/2667

-zakkegoêd (want weet ni of het de korte oe van spelgoed of de lange óe van góe is?)
http://www.antwerps.be/woord/2659

-zetgoed (idem)
http://www.antwerps.be/woord/2671

-zatlappentram
http://www.antwerps.be/woord/2661

-ziêpsmoel
http://www.antwerps.be/woord/2662

-ziêpstok
http://www.antwerps.be/woord/2664

-ziêrgedaan
http://www.antwerps.be/woord/2665

-zegged'is (weet ni goe wadak ier me moet doen)
http://www.antwerps.be/woord/2666

-ziêmelap (1woord of 2? ne ziême lap, gelak ne pelse frak en een oute kas, zou ek denke)
http://www.antwerps.be/woord/2669
3 april 2011, 13:24
Grytolle
(zetgóed, ziêpsmóel) (lengteteken ni vergeten in de wb)
4 april 2011, 19:56
Doederik
Allez dan gon ek nog is efkes deur die van 23-24/4;

As gij (Filip bedoel ek) efkes zoewel van dees lijsje (degeen da 'kik ni iêmol kan verbetere) en van et veurig efkes de rest zou kunnen aanvulle/verbetere... dan vuur ekik morge den tekst van de nifste cd van den Axl (Volksliekes) in as prijs ;)


23-24/4 ikke verbeterd:
-vuilblek
-völleksblek (oewel da 'k nog twijfel ofda-g-et völksblek of völleksblek zou mutte zen. van den Aloewie ken ek oek nog "völlekskaer" (vuilkaer)
-aentvleugel
-versmoêre (al wist ek ni goe oe dad aan te pakke me letterlijk/figuurlijk)
-zoutmondje
-zutenbek
-zwaenzer (mor as ek invuur dad et een afleiding is van 'zwaenze' zet em der iniês den OVT van 'zwaenze' bij????)
-zwarte
-zwartzak
-zwarte mannekes (al twijfelden ek wel over "missiebróeders", evt missebroeders? mor da zag er oek aardig uit)
-Zwontjes, de~
-zwing


nog na te zing:
-zotte kosten ('k wist ni goe oe da 'k da me' die veurbeldzinne zou aanpakke, de rest em ek al aangepast)
http://www.antwerps.be/woord/2678

-zuigë (wist ek ni goe wa mè aan te vange)
http://www.antwerps.be/woord/2680

-zutelies (= reuzel? da wou ek as vertaling in 't vet dervanmake, en de rest in gewoên letterkes derachter, mo'k was ni' zeker da' da 'tzelfste was as reuzel... (zelf noêt vanzelêve gegete...))
http://www.antwerps.be/woord/2682

-zwarte socies (a-spelling en b-ist ni sossis ipv sosies me lange ie?)
http://www.antwerps.be/woord/2685

-zwontje (te roemmelig oem efkes te veraendere, weet ni goe wa'k er me aanmut)
http://www.antwerps.be/woord/2689

-zwartrok (iemand ne goeie veurbeldzin?)
http://www.antwerps.be/woord/2692

-otel den outë lepel (alliên de veurbeldzin em ek nog ni verbeterd)
http://www.antwerps.be/woord/2693
23 april 2011, 19:26
derek
Doederik (3 april 2011, 10:49)
-ziêptrien (kan daar ook de uitspraak ziêptring? dan moet da nog aangevuld worden)
ziêptring is de uitspraak
 
-Shook (wou het delieten want ABN, maar kan geen woorden delieten; http://nl.wikipedia.org/wiki/Choke)
 
-Shoke (idem)
het werkwoord is volgens mij wel aentwaerps want in het ABN is het de choke bedienen gebruiken,
hoewel dat ik choken als werkwoord ook op de site van de woordenlijst vond

-zakkegoêd (want weet ni of het de korte oe van spelgoed of de lange óe van góe is?)
-zetgoed (idem)
zoals speelgoed

-ziêmelap (1woord of 2? ne ziême lap, gelak ne pelse frak en een oute kas, zou ek denke)
in het nederlands is het zeemvel
het is ne lap om met te ziême en gene frak van pels , dus wordt pels een adjectief
ik denk dat het om een werkwoordelijk voorvoegsel gaat
23 april 2011, 19:33
derek
Doederik (4 april 2011, 19:56)
-vuilblek
-völleksblek (oewel da 'k nog twijfel ofda-g-et völksblek of völleksblek zou mutte zen. van den Aloewie ken ek oek nog "völlekskaer" (vuilkaer)
völksblek zo kort wordt dat niet gezegd de tussen e wordt duidelijk uitgesproken : völleksblek en völleksbak en völlekskaer,
maar ook völlek (vuillik, viezerik, vunzigaard, onverzorgd persoon of persoon met onhygienische gewoonten ) of ne völleksbakken-duikelèr ( iemand die door de vuilbakken rommelt op zoek naar iets bruikbaars / eetbaars)

-versmoêre (al wist ek ni goe oe dad aan te pakke me letterlijk/figuurlijk)
zelfde probleem

-zwarte mannekes (al twijfelden ek wel over "missiebróeders", evt missebroeders? mor da zag er oek aardig uit)
in het aentwaerps zijn "missiebroeders" : missenbruders

-zutelies (= reuzel? da wou ek as vertaling in 't vet dervanmake, en de rest in gewoên letterkes derachter, mo'k was ni' zeker da' da 'tzelfste was as reuzel... (zelf noêt vanzelêve gegete...))
da kunde zelf make