|
8 mei 2011, 04:01
|
| Krommenaas, "Vodden liggen" is de enige originele, hij gaf me ook 2 MP3 's met 'n potporrie geheten "zo zong Frans Lamoen". A en B kant. Viva boma-en rijen is plezant-taxi-chauffeur-de straatkeerder-voddeliggen-het kosterke-ik ben in Parijs geweest-naar Monte Carlo-de bus van Bommerskonten-G'het zwarte knieen Melanie-loop, loop, loop de gardevil is daar en verkeersagent. Ik zal de MP3's naar Doederik sturen. Leo |
|
7 mei 2011, 18:03
|
| De vraag is ofdat em ier nog goh laenkstkomme nau da' ze probleem al is oepgelost ;) |
|
7 mei 2011, 15:10
|
| Leo: kunde ni nog miêr oepnames van Lamoen krijge van dezelfste bron? |
|
7 mei 2011, 11:58
|
| Da's gêre gedaan. Moksel is eigenlijk maaksel, schepsel, en volgens het vlaams Dialectenwoordenboek betekent het eerder "vrouw" (http://flytandesvenska.se/johan/VlaamsDialectenWoordenboek.pdf) dus die laatste zin kan dan eventueel "vrouw" ipv "meisje" willen zeggen maar da's eigenlijk hetzelfde. |
|
7 mei 2011, 11:55
|
| Doederik, fantastisch, heel hartelijk bedankt. Leo |
|
7 mei 2011, 11:39
|
| Als 't alleen die strofe is, dees is wat ik hoor: 'k Zal vandaag me kosje (kostje) winne want ik kocht een trousseau, (trousseau in betekenis 2) van die schoênadskeuniginne want die ware krot en co ("en co" natuurlijk de afkorting van "en compagnie", voor de betekenis zie HIER) as ekik der moest gon meedoeng kreeg ek vast den iêste prijs en nor datum dan et prison in, lak da moksel in Parijs (en na datum/nadien/naderhand de gevangenis in, zoals dat meisje in Parijs) |
|
7 mei 2011, 11:08
|
| Doe ik Diederik, Leo |
|
7 mei 2011, 10:01
|
| Beste Leo, ik ken dit lieke niet; dus kan het ook niet goed controleren. Indien u wilt kunt u de mp3 naar didimasure at hotmail dot com sturen dan kijk ik het efkes na! diederik |
|
7 mei 2011, 09:05
|
| Ik ben Leo uit de Filipijnen, mijn moeder is van Antwerpen en woont in Holland. Ze wordt binnenkort 90 jaar en op veel verzoek van de familie zingt ze hopenlijk nogmaals "vodden liggen" van Frans Lamoen. Om iedereen een kopie te geven heb ik de lyrics proberen op te schrijven via de MP3 die ik zojuist van iemand heb ontvangen. Zou iemand aub mijn interpretatie/vertaalsel van dit complet kunnen checken.....vooral de tweede en de laatste zinnen zijn me niet duidelijk. Hartelijk dank! "Zal vandaog m’n kostje winnen want ik kocht den trousseau Van die schoenheids koniginnen want die waren krot en kaou Als ik iek der moest goan meedoen kreeg ik vast den eersten prais En noar datum dat ‘t presionne is lak dat moksel in Parais? |
|
23 april 2011, 19:33
|
Doederik (4 april 2011, 19:56)
-vuilblek
-völleksblek (oewel da 'k nog twijfel ofda-g-et völksblek of völleksblek zou mutte zen. van den Aloewie ken ek oek nog "völlekskaer" (vuilkaer)
völksblek zo kort wordt dat niet gezegd de tussen e wordt duidelijk uitgesproken : völleksblek en völleksbak en völlekskaer, maar ook völlek (vuillik, viezerik, vunzigaard, onverzorgd persoon of persoon met onhygienische gewoonten ) of ne völleksbakken-duikelèr ( iemand die door de vuilbakken rommelt op zoek naar iets bruikbaars / eetbaars) -versmoêre (al wist ek ni goe oe dad aan te pakke me letterlijk/figuurlijk)
zelfde probleem -zwarte mannekes (al twijfelden ek wel over "missiebróeders", evt missebroeders? mor da zag er oek aardig uit)
in het aentwaerps zijn "missiebroeders" : missenbruders-zutelies (= reuzel? da wou ek as vertaling in 't vet dervanmake, en de rest in gewoên letterkes derachter, mo'k was ni' zeker da' da 'tzelfste was as reuzel... (zelf noêt vanzelêve gegete...))
da kunde zelf make |
|
23 april 2011, 19:26
|
Doederik (3 april 2011, 10:49)
-ziêptrien (kan daar ook de uitspraak ziêptring? dan moet da nog aangevuld worden)
ziêptring is de uitspraak-Shook (wou het delieten want ABN, maar kan geen woorden delieten; http://nl.wikipedia.org/wiki/Choke)
-Shoke (idem)
het werkwoord is volgens mij wel aentwaerps want in het ABN is het de choke bedienen gebruiken,hoewel dat ik choken als werkwoord ook op de site van de woordenlijst vond -zakkegoêd (want weet ni of het de korte oe van spelgoed of de lange óe van góe is?)
-zetgoed (idem)
zoals speelgoed-ziêmelap (1woord of 2? ne ziême lap, gelak ne pelse frak en een oute kas, zou ek denke)
in het nederlands is het zeemvel het is ne lap om met te ziême en gene frak van pels , dus wordt pels een adjectief ik denk dat het om een werkwoordelijk voorvoegsel gaat |
|
23 april 2011, 19:13
|
| in't plat wierder laemp of raemp gezei ( met een gerekt ae gelak in aentwaerps) mar veul mense zegge ramp of lamp met een körte volle a gelak in gebakke |
|
18 april 2011, 21:20
|
| Correct! Ook de Woordenboek der Nederlandse Taal heeft het: http://www.wnt.inl.nl/iWDB/search?actie=article_content&wdb=WNT&id=M062352 Ik heb het dus meteen aangepast. |
|
18 april 2011, 15:30
|
| Ik las in het woordenboek: schavies=stangpop. Dit is bij mijn weten niet juist. Schavies is een oud woord voor schouwveger. mvg |
|
18 april 2011, 14:08
|
| Ne PIOT is/was ni ne boerenzeun, mor ne soldaat, in den taid van de militeiren diengst. |
|
14 april 2011, 19:48
|
| Ik heb ff voor je gezocht. Ik hoop dat je hier wat mee kan.. www.detelefoongids.nl www.marktplaats.nl www.rijlessen-nu.nl www.besterijschool.com www.google.nl www.degoedkoopsterijschool.nl www.rijschool-centrale.nl www.autorijschool-nu.nl Groetjes John |
|
13 april 2011, 15:40
|
| Bijv. 'Café meh roei gordijne'; Mo't gemakkelijkste is van in de zuukfunkse van de songtekste "aemp" (25 hits) vs "amp" (83 hits) te vergelijke. de combinases 'amp' en 'aemp' kome ba een aantal groeppekes deuriên veur: -Bav. CPEX 'klampte' en 'vastklaempt' alle2 in 1 en tzelfste lieke "gefd da kaske" -Katastroof 'kraemp' en 'stampe' -K en Van Haeren: 'krampe', 'aemper' Mor over 't algemiên lekt "amp" toch te 'winne', gin enkel 'its vör aemp bah de Wannes, John Lundström en oek al telle ni alle 83/25 hits (bv. gevalle gelak champignon, kampioeng wordad 'aemp' zoewizoê ni kan) zen der percies toch wel miêr 'amp's as 'aemps' zeker ba "betroubaar bronne" gelak as de Wannes en den John dus |
|
13 april 2011, 14:21
|
| aemp waar oêrde amp ba de Wannes? |
|
9 april 2011, 09:47
|
| Wa' zegde golle? Ik docht altij da 't laemp, raemp, aemper was. Mor nà oêr ek oek soems 'lamp' enz, ik denk zelfs bà de Wannes dus daaraan kan 't ni ligge. |
|
4 april 2011, 19:56
|
| Allez dan gon ek nog is efkes deur die van 23-24/4; As gij (Filip bedoel ek) efkes zoewel van dees lijsje (degeen da 'kik ni iêmol kan verbetere) en van et veurig efkes de rest zou kunnen aanvulle/verbetere... dan vuur ekik morge den tekst van de nifste cd van den Axl (Volksliekes) in as prijs ;) 23-24/4 ikke verbeterd: -vuilblek -völleksblek (oewel da 'k nog twijfel ofda-g-et völksblek of völleksblek zou mutte zen. van den Aloewie ken ek oek nog "völlekskaer" (vuilkaer) -aentvleugel -versmoêre (al wist ek ni goe oe dad aan te pakke me letterlijk/figuurlijk) -zoutmondje -zutenbek -zwaenzer (mor as ek invuur dad et een afleiding is van 'zwaenze' zet em der iniês den OVT van 'zwaenze' bij????) -zwarte -zwartzak -zwarte mannekes (al twijfelden ek wel over "missiebróeders", evt missebroeders? mor da zag er oek aardig uit) -Zwontjes, de~ -zwing nog na te zing: -zotte kosten ('k wist ni goe oe da 'k da me' die veurbeldzinne zou aanpakke, de rest em ek al aangepast) http://www.antwerps.be/woord/2678 -zuigë (wist ek ni goe wa mè aan te vange) http://www.antwerps.be/woord/2680 -zutelies (= reuzel? da wou ek as vertaling in 't vet dervanmake, en de rest in gewoên letterkes derachter, mo'k was ni' zeker da' da 'tzelfste was as reuzel... (zelf noêt vanzelêve gegete...)) http://www.antwerps.be/woord/2682 -zwarte socies (a-spelling en b-ist ni sossis ipv sosies me lange ie?) http://www.antwerps.be/woord/2685 -zwontje (te roemmelig oem efkes te veraendere, weet ni goe wa'k er me aanmut) http://www.antwerps.be/woord/2689 -zwartrok (iemand ne goeie veurbeldzin?) http://www.antwerps.be/woord/2692 -otel den outë lepel (alliên de veurbeldzin em ek nog ni verbeterd) http://www.antwerps.be/woord/2693 |