Nero-album "De Ring van Balderic" in 't Aentwaerps
Nor aanleiding van et Nerojaar zen drij Nero-albums vertaald nor respectievelijk et Brussels, et Aentwaerps en et boerrekes - euh, ik bedóel et Gents. Ik wier deur Catharina Kochuyt, de weduwe van de Marc Sleen, gevraagd oem d'Aentwaerpse vertaling te verzörge van "De Ring van Balderic", iet da 'k meh' veul plezier em gedaan.
De vertaalden album is nae uit, en z'emme mijne naam oep de cover gezet, wad een ongeloêfelijke iêr! Ge kunt 'em bestelle ba de miêste boekewinkels, beveurbeld ba BOL.
Gelak a 'k iêrder al em gezee gebrökt dees vertaling de schrijfwijze van deze site, mor wel meh miêr fonetische klaenknotases, oem et onderscheid meh' d'aender dialecte duidelijk te make.
Reageerd ier
Tips oem Aentwaerps te schrijve:
- ae = de schaerpe a van Aentwaerpe en staerk (sterk)
- aa = de platte a van naam en baard
- ö = de körte eu van störm (storm) en löstere (luisteren)
- óe = de lange oe van zjalóes (jaloers) en bóer (boer)
- iê en oê = gelak in biên (been) en groêt (groot)
- De ei/ij van klein en wijn en de ui van kruis gelak in 't Ollands, aloewel da' z'iêmol aenders klinke (ongeveer gelak "klaajn", "waajn" en "kroajs").