Aentwaerps.be - alles over d'Aentwaerpse taal

Aentwaerps Nederlands

Menu

... of dobbelklikt oep iÍnder welk Aentwaerps woord oep deze site!

Clement Peerens eXplosition - Boecht van den Aldi

Orig. "Boecht van Dunaldy"

Clement Peerens is et slachtoffer van goeiekoÍpe wijn...

Ingetipt deur Krommenaas
Aentwaerpsen tekst     
Ollandse vertaling

Boecht van den Aldi

Bocht van Aldi
Pijn, ik lig ier te crevere van de pijn
Pijn, ik lig hier te vergaan van de pijn
pijn, in elken uitoek van m'n brein
pijn, in elke uithoek van m'n brein
pijn, ik lig persies onder nen trein
pijn, ik lig net onder een trein
pijn, ik vůel mij als een mixomateus konijn
pijn, ik voel mij als een mixomateus konijn
 
Zou 't een arsenblůeding of nen tumor kunne zijn?
Zou 't een hersenbloeding of een tumor kunnen zijn?
niÍ et is de schuld van aewe wijn
nee het is de schuld van jouw wijn
 
Et was boecht van den Aldi
Het was bocht van Aldi
van diÍn boecht Ųt een kartonne doÍs
van die bocht uit een kartonnen doos
'k wier zelfs ni loecht van aewen boecht
'k werd zelfs niet licht van jouw bocht
en mijn pijn is eindeloÍs
en mijn pijn is eindeloos
 
'k Lij pijn! pijn
'k Lijd pijn! pijn
 
Aah! ik wŲr begod vergiftigd deur m'n eige vrou
Aah! ik word bij god vergiftigd door m'n eigen vrouw
shit! persies a' der een rat in mijne schedel zit
shit! net alsof er een rat in mijn schedel zit
kajiet kajiet! ik růep m'neigen uit tot raempgebied
kajiet kajiet! ik roep mezelf uit tot rampgebied
oei! wad edde gij nah toch gekocht gij se stoemme koei
oei! wat heb jij nou toch gekocht jij stomme koe!
 
Wacht ne kiÍr tot da 'kik diÍn den Aldi nog is zien
Wacht maar tot ik die Aldi nog eens zie
maske, wilde gij mij doÍd misschien?
meisje, wil jij mij dood misschien?
 
Et was boecht van den Aldi
Het was bocht van Aldi
Bulgaarsen boecht Ųt een kartonne doÍs
Bulgaarse bocht uit een kartonnen doos
'k wier zelfs ni loecht van aewen boecht
'k werd zelfs niet licht van jouw bocht
en m'n pijn is eindeloÍs
en mijn pijn is eindeloos
 
Ik staerf
Ik sterf
ne mens is minder mottig van ne liter vaerf
een mens is minder misselijk van een liter verf
ik gon er aan
ik ga er aan
besefte gij wel gůe wa' gij eh' gedaan?
besef jij wel goed wat jij hebt gedaan?
 
Want gij eh nog gezee: "'k eb nen Bulgaarse wijn gekocht"
Want jij hebt nog gezegd "'k heb een Bulgaarse wijn gekocht"
allee noemde gij da wijn da smerig vocht?
toe nou noem jij dat wijn dat smerig vocht?
 
Et was boecht van den Aldi
Het was bocht van Aldi
boecht in een kartonne doÍs
bocht in een kartonnen doos
'k wier zelfs ni loecht van aewen boecht
'k werd zelfs niet licht van jouw bocht
en m'n pijn is eindeloÍs
en mijn pijn is eindeloos
 
'k Lij pijn
'k Lijd pijn
taergende pijn
tergende pijn
aaaaaaah pijn
aaaaaaah pijn
de schuld van ae en aewe wijn
de schuld van jou en jouw wijn
eindeloÍs
eindeloos
pijn
pijn
 
11 reakses (recentste iÍst)
Doederik 7 februare 2011, 17:32
Da snap Žk. Mor daz-ier ni-j-Žt-chŽval.
Grytolle 7 februare 2011, 13:14
ik bedoel dus "ouden bucht"
Doederik 7 februare 2011, 10:06
Nee; allez aangezien kik au as ou schrijf wel; mor vŲ de krummenaas ni.
Grytolle 6 februare 2011, 23:55
n
Grytolle 6 februare 2011, 23:54
zou 't ni ouwe boecht zijn? :P
Krommenaas 7 ogustus 2009, 18:47
ja 'k peis da' da' de bedůeling was
Doederik 7 ogustus 2009, 18:46
Wel ne correcte zin as ge der rekening meh oud da' z' ier meh dunaldi ne fictieve persoÍn kunne bedoele (cfr oe commentaar oep 't iÍste poshe)
Krommenaas 7 ogustus 2009, 15:11
david: 'k em nog is gelŲsterd, ik oÍr wel degelijk "tot da 'kik diÍn den Aldi nog is zien", al is da' ginne goeie zin. edd' een bron?
david 7 ogustus 2009, 13:29
Wacht ne kiÍr tot da 'kik diÍn den Aldi nog is zien
Correcte vertaling is:
Wacht maar tot ik die in de Aldi nog eens zie
Senne 2 8 december 2008, 21:42
ik vermoed: 'boecht van Dunaldy'
Senne 4 december 2008, 18:30
Als ik het goed voorheb is het niet "Bucht van den Aldi", maar wel "Bucht van Dunaldi"

Nu klopt de zin "Wacht ne kiÍr tot da 'kik diÍn den Aldi nog is zien" niet. Als je "den Aldi" vervangt door "Dunaldi" klopt het wel: "Wacht ne kiÍr tot da 'kik diÍn Dunaldi nog is zien"

Hoewel ik niet zeker ben van de schrijfwijze van Dunaldi denk ik dat het om een persoon gaat, de naam van een wijnboer ofzo.
Ze hebben alleen maar "Dunaldy" geschreven om geen problemen met Aldi te krijgen denk ik.
Reageerd ier
Tips oem Aentwaerps te schrijve:
  • ae = de schaerpe a van Aentwaerpe en staerk (sterk)
  • aa = de platte a van naam en baard
  • Ų = de kŲrte eu van stŲrm (storm) en lŲstere (luisteren)
  • ůe = de lange oe van zjalůes (jaloers) en bůer (boer)
  • en = gelak in biÍn (been) en groÍt (groot)
  • De ei/ij van klein en wijn en de ui van kruis gelak in 't Ollands, aloewel da' z'iÍmol aenders klinke (ongeveer gelak "klaajn", "waajn" en "kroajs").
Leesd miÍr over d'Aentwaerpse spelling!