Aentwaerps.be - alles over d'Aentwaerpse taal

Aentwaerps Nederlands

Menu

... of dobbelklikt oep iênder welk Aentwaerps woord oep deze site!

Wannes Van de Velde - Ik wil deze nacht in de strate verdwale

Orig. "Ik wil deze nacht in de straten verdwalen"

Dees lieke schreef de Wannes in 1973 vör de film "Home sweet home" van Benoit Lamy. Et verscheen pas later oep den album Ne zanger is een groep. Et volgende filmke wier gemokt nor aanleiding van de Wannes' z'n overlije.

Ingetipt deur Krommenaas
Aentwaerpsen tekst     
Ollandse vertaling

Ik wil deze nacht in de strate verdwale

Tekst: Wannes Van de Velde - Muziek: Walter Heynen
Ik wil deze nacht in de strate verdwale
Ik wil deze nacht in de straten verdwalen
de klaenk van de stad mokt m'n ziel amoureus
de klank van de stad maakt m'n ziel amoureus
al eb ek gi geld oem plezier te betale
al heb ik geen geld om plezier te betalen
ik vind wel e vrouken iêl net en zjenereus
ik vind wel een vrouwtje heel net en genereus
 
Onder de glaens van de manestrale
Onder de glans van de manestralen
wörd iêl onze wêreld een ouwelijksbed
wordt heel onze wereld een huwelijksbed
goh mee nor de króege vol vrouwen en matroêze
ga mee naar de kroegen vol vrouwen en matrozen
verget oewe naam en al de rest
vergeet je naam en al de rest
 
Ik wil deze nacht in de strate verdwale
Ik wil deze nacht in de straten verdwalen
de klaenk van de stad mokt m'n ziel amoureus
de klank van de stad maakt m'n ziel amoureus
al eb ek gi geld oem plezier te betale
al heb ik geen geld om plezier te betalen
ik vind wel e vrouke nor m'n keus
ik vind wel een vrouwtje naar m'n keuze
 
Ik wil deze nacht in de strate verdwale
Ik wil deze nacht in de straten verdwalen
de klaenk van de stad mokt m'n ziel amoureus
de klank van de stad maakt m'n ziel amoureus
al eb ek gi geld oem plezier te betale
al heb ik geen geld om plezier te betalen
ik vind wel e vrouken iêl net en zjenereus
ik vind wel een vrouwtje heel net en genereus
 
Lot ons dan same de wêreld vertere
Laat ons dan samen de wereld verteren
meh klinkende glaze vol Fraense wijn
met klinkende glazen vol Franse wijn
zingd mee meh' de mense dad ebbe ze gêre
zing mee met de mensen dat hebben ze graag
en lot deze nacht noêt ten ende zijn
en laat deze nacht nooit ten einde zijn
 
Ik wil deze nacht in de strate verdwale
Ik wil deze nacht in de straten verdwalen
de klaenk van de stad mokt m'n ziel amoureus
de klank van de stad maakt m'n ziel amoureus
al eb ek gi geld oem plezier te betale
al heb ik geen geld om plezier te betalen
ik vind wel e vrouke nor m'n keus
ik vind wel een vrouwtje naar m'n keuze
20 reakses (recentste iêst)
iez 19 juni 2016, 05:54
Dans cette nuit j'ai envie de me perdre
Le son de la ville me rend amoureux
Pas besoin de sous pour acheter une amourette
Ma jolie compagne m'emporte dans les cieux (de tweede keer: me prête ses yeux)

In de film zelf is er nog een ander Franstalig couplet, op de melodie die in het Nederlands begint met 'Onder de glans van de manenstralen ...':
Dans cette nuit dépensons la jeunesse
Noyons nos désirs dans le bain de l'amour
Chantons le couplet des plus tendres promesses
Prions à la nuit qu'elle oublie le jour
Wim Boselie 21 februare 2014, 17:04
Sous la l'uheure de la lune blanche,
Le monde devient notre lit d' amour,
Allons aux bistro's faut qu' la joix prend sa revanche,
Vivons cette nuit, oublions les Jours....
Misschien niet helemaal goed gespeld, maar hierbij nog een Franstalig couplet uit mijn herinnering.

Groeten,

Wim B.
iez 29 oktober 2013, 04:52
Ha, gevonden! Ik kan hier geen url's posten, maar zoek in YouTube op 'Wannes Van De Velde.mp4' en je krijgt de (dacht ik originele) tweetalige versie. Er staat bij: version bilingue pour le film de Benoit Lamy 'Home Sweet Home'.

Begint met het thema van de film, met name den Brabançonne achterstevoren :) Is verder anders uitgevoerd, iets trager, minder lichtvoetig, en naar mijn smaak krachtiger dan de ééntalige versie.

Merzi voor de Franse tekst, ik had
"Ma jolie compagne m'emporte dans les cieux"
verkeerd verstaan. Zoals blijkbaar wel meer mensen hoorde ik iets met 'yeux'.
Colfan 10 oktober 2012, 18:35
Van een Franstalige versie heb ik geen weet, maar de melodie is gepikt van ... Camille Saint-Saens. Luister naar het slotdeel van z'n 4de pianoconcerto.
bernard 29 april 2012, 10:37
ik herinner de song gehoord in 2 talen maar ik vind het niet meer. het was een couplet en neerlandais en een couplet en français.
Misschien un enregistrement van "le temps des cerises" festival van Floreffe ?
Doederik 28 meêrt 2012, 01:02
Oep Joetjoep sto-g-et nog,
http://www.youtube.com/watch?v=fwK3rnTkeMU


As ge goegeld oep 'youtube converter', dan vinde genoeg programmekes dad MP3-kes make van youtube-filmkes :)
Roos Demol 28 meêrt 2012, 00:20
Bestaat er nog eén cd met dit nummer erop of kan ik het ergens downloaden. Het is niet te vinden op iTunes. Alleen Hans de booy's versie en De Snaar. Spijtig...
Sterrekruid 16 december 2009, 22:09
Hieronder de volledige versie met de Franse tekst erbij

WALS: IK WIL DEZE NACHT .;;;
Ik wil deze nacht in de straten verdwalen,
De klank van de stad maakt mijn ziel amoureus,
Al heb ik geen geld om plezier te betalen,
Ik vind wel een vrouwke heel net en genereus,

Onder de glans van de manestralen,
Wordt heel onze wereld een huwelijks bed,
Ga mee naar de kroegen vol vrouwen en matrozen,
Vergeet uwe naam en al de rest,

Miêr... Ik wil deze nacht in de straten verdwalen,
De klank van de stad maakt mijn ziel amoureus,
Al heb ik geen geld om plezier te betalen,
Ik vind wel een vrouwke naar mijn keus,

Ik wil deze nacht in de straten verdwalen,
De klank van de stad maakt mijn ziel amoureus,
Al heb ik geen geld om plezier te betalen,
Ik vind wel een vrouwke heel net en genereus,

Laat ons dan samen de wereld verteren,
Met klinkende glazen vol Franse wijn,
Zingt mee met de mensen dat hebben ze geiren,
En laat deze nacht nooit ten einde zijn,

Ik wil deze nacht in de straten verdwalen,
De klank van de stad maakt mijn ziel amoureus,
Al heb ik geen geld om plezier te betalen,
Ik vind wel een vrouwke naar mijn keus.
Dans cette nuit, j' ai envie de me perdre
Le son de la ville me rend amoureux
Pas besoin de sous pour acheter une amourette
Ma jolie compagne m' emporte dans les cieux ...

Sous la lueur de la lune blanche
le monde devient notre lit d'amour
Allons au bistrot pour que la joie prenne sa revanche
Dansons cette nuit, oublions le jour

Dans cette nuit j'ai envie de me perdre
Le son de la ville me rend amoureux
Pas besoin de sous pour acheter une amourette
ma jolie compagne me prête ses yeux

Ik wil deze nacht in de straten verdwalen,
De klank van de stad maakt mijn ziel amoureus,
Al heb ik geen geld om plezier te betalen,
Ik vind wel een vrouwke heel net en genereus,

Onder de glans van de manestralen,
Wordt heel onze wereld een huwelijks bed,
Ga mee naar de kroegen vol vrouwen en matrozen,
Vergeet uwe naam en al de rest,

Ik wil deze nacht in de straten verdwalen,
De klank van de stad maakt mijn ziel amoureus,
Al heb ik geen geld om plezier te betalen,
kwoenvaar 7 november 2009, 00:30
dasna men lievelings lieke, speelt elke morgent in den oto en tgeekt me elken dag een akketaet in men ziel!
Hardy Daniel 24 juli 2009, 18:22
Bonjour.
il exsiste une version française de cette chanson,y a-t-il quelqu' un qui pourrais me renseigner pour que je puisses me la procurer.
merci
Flapuit 13 juli 2009, 10:01
Wel, de strofe in het frans werd op 11 juli 2009 op de Grote Markt te Brussel gezongen door Guido Belcanto!
En het klonk zeer mooi.
Dans cette nuit j'ai envie de me perdre
le son de la ville me rend amoureux,
j'ai pas de sous pour me permettre une amourette
ma jolie compagne me prête ses yeux.
Voilà, als goeie Vlaming in Brussel moet g'uw klassiekers kennen.
Krommenaas 7 juni 2009, 18:25
Nope, gelak da m'ieronder al zeeë, w'emme die versie ni.
Krommenaas 7 juni 2009, 18:24
Nope, gelak da m'ieronder al zeeë, w'emme die versie ni.
COUTTREEL CHRISTIANE 7 juni 2009, 18:18
Beste,

Graag had ik de tekst die zowel in de nederlandse en franse strofe heeft.
Kan ik die ergens vinden aub.

Bedankt op voorhand !

Couttreel Chris
Krommenaas 27 mei 2009, 20:31
'k wist ni da' da bestoeng! klinkt goe
Verheyt 27 mei 2009, 20:22
Het is een Franse/Nederlandse versie van dit lied, of zoals u wil een Frans/Antwerpse versie.
Jelle 29 april 2009, 13:03
Ik vermoed dat iez op de tekst doelt die op de nieuwe verzamel-cd van de Wannes staat.
Grytolle 28 april 2009, 21:03
Klikt op "Ollandse vertaling"
Krommenaas 25 april 2009, 15:57
wa bedoelde meh tweetalige versie?
iez 25 april 2009, 15:55
Iemand enig idee waar ik de tweetalige tekst / versie kan vinden?
Reageerd ier
Tips oem Aentwaerps te schrijve:
  • ae = de schaerpe a van Aentwaerpe en staerk (sterk)
  • aa = de platte a van naam en baard
  • ö = de körte eu van störm (storm) en löstere (luisteren)
  • óe = de lange oe van zjalóes (jaloers) en bóer (boer)
  • iê en oê = gelak in biên (been) en groêt (groot)
  • De ei/ij van klein en wijn en de ui van kruis gelak in 't Ollands, aloewel da' z'iêmol aenders klinke (ongeveer gelak "klaajn", "waajn" en "kroajs").
Leesd miêr over d'Aentwaerpse spelling!